การถ่ายทอดตัวอักษร
(Transliteration)
(21/03/2559)
การถ่ายทอดตัวอักษร หมายถึง การนำคำในภาษาหนึ่งมาเขียนด้วยตัวอักษรของอีกภาษาหนึ่งโดยพยายามให้การเขียนในภาษาใหม่นี้ถ่ายทอดเสียงของคำในภาษาเดิมให้ใกล้เคียงที่สุดเท่าที่จะทำได้
การถ่ายทอดตัวอักษรที่มีบทบาทในการแปลภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งในเมื่อในภาษาต้นฉบับมีความพิเศษแทนชื่อเฉพาะของสิ่งต่างๆ
เมื่อคำในภาษาต้นฉบับมีความหมายอ้างอิงถึงสั่งที่เป็นรูปธรรม หรือนามธรรมที่ไม่มีในสังคมของภาษาไทยจึงไม่มีการเทียบเคียงให้
เช่น คำที่ใช้เรียกต้นไม้ สัตว์ และกิจกรรมบางชนิด ความคิดบางประเภทซึ่งมีในภาษาอังกฤษแต่ไม่มีในภาษาไทยเนื่องจากยังไม่มีการบัญญัติศัพท์ขึ้นในกรณีเช่นนี้ผู้ไปอาจแก้ปัญหาได้
2
ประการคือใช้วิธีคำนิยามหรือคำอธิบายที่บอกลักษณะตรงกับคำเดิมนั้นหรือใช้คำทับศัพท์ในการถ่ายทอดเสียงของคำผู้แปลควรยึดหลักปฏิบัติในการถ่ายทอดเสียง
หลักปฏิบัติในการถ่ายทอดเสียง คือ ให้อ่านคำนั้นด้วยรู้ว่าคำนั้นออกเสียงอย่างไรประกอบด้วยเสียงอะไรบ้างแล้วหาตัวอักษรในภาษาฉบับแรกที่มีเสียงใกล้เคียงกันมาเขียนแทนเสียงนั้นๆ
ภาษาทุกภาษาจะมีเสียงพยัญชนะและสระลงกันเป็นส่วนมากและผู้แปลจะหาตัวอักษรมาเขียนแทนได้เลยเช่นการใช้
"พ"ในการแสดงเสียงแรกในคำว่า Paul แต่ก็จะมีเสียงจำนวนหนึ่งซึ่งไม่มีตัวอักษรที่แทนเสียงตรงกับในฉบับแปลในกรณีนี้ให้หาตัวอักษรตัว
1 หรือ 2 ตัวเรียงกันที่มีเสียงใกล้เคียงที่สุดมาเขียนแทน เสียงบางประเภทจะไม่มีใช้ในภาษาหนึ่งและหรือมีก็เทียบเคียงไม่ได้เช่นเสียงหนักเบาในคำภาษาอังกฤษซึ่งไม่มีในภาษาไทยหรือเสียงวรรณยุกต์
ประจำพยางค์ซึ่งมีในภาษาไทยแต่ไม่มีในภาษาอังกฤษโดยไม่จำเป็นต้องคิดหาเครื่องใหม่มาใช้ในการเขียนดังนั้นการถ่ายทอดเสียงของคำภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยไม่จำเป็นต้องมีเครื่องหมายบอกเสียงหนักเบาหรือไม่จำเป็นต้องใช้วรรณยุกต์แทนเสียงสูงต่ำ
เมื่อกำหนดตัวอักษรตัวใดตัวหนึ่งแทนเสียงใดเสียงหนึ่งแล้วให้ใช้ตัวนั้นตลอดไปในบทแปลบทเดียวกันต้องใช้หลักการถ่ายทอดเสียงอย่างเดียวกัน
ตัวอย่างการถ่ายทอดเสียงพยัญชนะภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ
ตัวอักษรไทย
|
ตัวอักษรอังกฤษ
|
ตัวอย่าง
|
||
ต้นพยางค์
|
กลางพยางค์
|
ท้ายพยางค์
|
||
ก [k]
ข, ค,
ต [kh]
ง [ŋ]
ศ
ษ ส [s]
|
k-
kh-
ng-
s-
|
|
-k
-g
-k
-ng
-s
|
กานดา Kanda
บุนนาค Bunnag
แขไข Khaekhai
ภัคคินี Phakkhini
งาม Ngam
แสงเดือน Saengduean
ประภาศน์ Prapas
|
ตัวอย่างการถ่ายทอดเสียงสระภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ
สระไทย
|
สระอังกฤษ
|
ตัวอย่าง
|
อิ
อี
อึ
อือ
อุ
อู
เอะ, เอ
|
i
i, ee
ue
ue
u
u, oo
e
|
จิตศจี Jitsajee
สมนึก Somnuck
บันลือ Bunlue
กุสุมาลย์ Kusumal, Kusuman
บุณชู Bunchoo
เพ็ญจันทร์ Phenjan
|
ดังนั้นในถ่ายทอดเสียงทั้งพยัญชนะและสระนั้นควรมีการการให้ถูกต้องและตรงตามเสียงและพยัญชนะของภาษาที่ถอด
ซึ่งการถ่ายทอดเสียงนี้สามารถนำไปใช้ประโยชน์ในการแปลภาษาได้
ในกรณีคำหรือวลีที่แปลนั้นเป็นภาษาเฉพาะ ชื่อเฉพาะ คำที่มีความหมายอ้างอิงถึงสั่งที่เป็นรูปธรรม
หรือนามธรรมที่ไม่มีในสังคมของภาษาไทยจึงไม่มีการเทียบเคียงให้ได้
ในการถอดก็ควรเลือกพยัญชนะ และสระให้เหมาะสมกับเสียงของภาษาที่จะแปลด้วย
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น